1 thought on “İLİM DİLİ

  1. DİNİ ESERLERİN TÜRKÇEYE TERCÜMESİNİN BAZI SAKINCALARI
    Dini eserlerin bir çoğu türkçeye kazandırılıyor. Demek ki ciddi bir tüketimi var ki yayınevleri basıyor.
    İlmi eserlerin dilimize kazandırılması, ilim dünyası için iyi bir gelişme. Böylece bir çok ilmi eserleri dil engeli olmadan okumuş olacaklardır.
    Fakat bu durum bir tehlikeyi de barındırmaktadır.
    Kitaplar peşinden tarihte tartışılmış ve bir anlamda bir sonuca bağlanmış meselelerin tekrar gündemimize girmesine, tekrar o eski ayrışmanın yaşanmasına yol açabilir.
    Halbuki bu konuların nasıl sonuçlandığını, tartışmanın nihai boyutunu bilen ulema için bu kitapların bir sakıncası yok iken, konuya yabancı olanlar olaya bodoslama dalmakta, tartışma ilim meclislerinden avam meclisine kaymakta ve sonuçta tarih tekerrür etmektedir.
    Bu nedenle her eserin çevrilmesi iyi olmadığı gibi, her eseri herkes okuyamaz.
    Ya da eseri çeviren kişiler, konunun nasıl sonuçlandığını mukaddimelerinde ve dipnotlarında açıklayabilirler.
    Fakat malesef mütercimler iyi bir dil bilgisine sahipken ilmi vukufiyetleri azdır. Bu nedenle kargaşa ve sıkıntı yaşanmaktadır.

    Eski sorunların tekrar tekrar yaşanması veya tartışması sadece enerji kaybıdır.
    Bu tartışılan mevzuların nasıl neticelendiği veya hangi konularda konsesyüs oluşturulduğunu bilmek ve açıklamak gerekir. Yoksa körler/sağırlar misali kavga sürüp gider.
    İbrahim halil er

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir